Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 5, 3989

»
Insel Kalymna
Apollon-Heiligtum, jetzt Mus. London
Ehren-Dekret für Aratokritos
Stele
Marmor
2. Hälfte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1Ἀριστόφιλος Ἀριστοδώρου εἶπε· ἐπειδὴ Ἀρατόκριτος Ἀριστία, διαδεξάμενος τὰν παρὰ τ[ῶν]
1Aristophilos S.d. Aristodoros stellte den Antrag: Da Aratokritos S.d. Aristias, der übernommen hat von den
2γονέων εὔνοιαν, ἃν ἔχοντες διετέλεσαν ποτὶ τοὺς πολίτας, ἔν τε τοῖς λοιποῖς καιροῖς [ἀκο]
2Eltern das Wohlwollen, das sie stets gegenüber den Bürgern hegten, in allen anderen Situationen stets
3λούθως τᾶι κήνων αἱρέσει πάντα πράσσων τὰ χρήσιμα διατετέλεκε τᾶι πατρίδι μετὰ π[ά]
3gemäß ihrem Verhalten alles in Wort und Tat ausgeführt hat für das Vaterland mit allem
4σας εὐνοίας, καὶ πολλάκις εἰς τὰ τοῦ δάμου συμφέροντα χρήματα ἐκ τῶν ἰδίων κ[αθ᾿ ἃ ἐ]δυ[νή]
4Wohlwollen; er oftmals im Interesse des Volkes Geld aus eigenen Mitteln, soweit er dazu in der Lage
5[θη πρ]οεισευπόρηκε, ἐξ ὧν συμβαίνει πολλὰ τῶι δάμωι τῶν χρησίμων γεγενῆσθ[αι, καὶ] τ[ῶν]
5war, vorschoss, woraus viel Nutzen für das Volk enstanden ist; er vielen von den
6π̣ο̣λιτᾶν πολλοῖς χρείας παρείσχηται, καὶ παραίτιος γεγένηται τοῖς μὲν αἰχμαλ̣ώ̣τ̣ο̣ις γε[νη]
6Bürgern Dienste erwiesen hat und die Ursache geworden ist den in Kriegsgefangenschaft gehaltenen
7θεῖσιν εἰς τὰν πατρίδα ἐπανελθεῖν, τοῖς δὲ τὰ ἴδια ἐπανορθώσασθαι διὰ τὰν αὐτοῦ πο[τὶ]
7(Bürgern) für ihre Rückkehr in die Heimat, anderen für die Ordnung ihrer Privatvermögen durch seine
8[πάν]τας εὐχαριστίαν, νῦν τε τὰν αὐτὰν αἵρεσιν ἔχων καὶ προαιρεύμενος τὸ ἱερὸν το[ῦ]
8Gunsterzeigung allen gegenüber; er jetzt dasselbe Verhalten zeigt bei dem Vorhaben, das Heiligtum
9[Ἀπό]λλωνος τοῦ Δαλίου ἐπικοσμεῖν καὶ τὰν πατρίδα εἰς ἐπιφάνειαν ἄγειν, ὅπως τοὶ μ[ουσι]
9des delischen Apollon auszuschmücken und die Heimat zu Glanz zu führen, damit die musischen
10κ̣ο̣ὶ̣ κ̣αὶ χορικοὶ ἀγῶνες συντελῶνται τοῖς τε θεοῖς καὶ τοῖς εὐεργέταις καθὰ καὶ ὁ δᾶμος̣ [προ]
10und chorischen Festspiele für die Götter und die (königlichen) Wohltäter so veranstaltet werden, wie das Volk
11αιρεῖται, αἰτεῖται τόπον ποτὶ τῶι θεάτρωι, ὅς ἐστι ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀπόλλωνος, ὥστε σκα̣νὰ[ν καὶ]
11es beabsichtigt; er einen Platz bei dem Theater erbittet, das im Heiligtum des Apollon sich befindet, um ein
12προσκάνιον κατασκευάξαι τῶι θεῶι, πᾶσαν ἐντελῆ τὰν οἰκοδομίαν καὶ τὰν σύμφραξιν ὑφι[στάμε]
12Bühnenhaus und eine Bühne zu bauen, und den ganzen Bau des Gebäudes und das vollständige Zubehör ver-
13νος, ἐξ ὧν συμβαίνει δαπάναν ἀξιόλογον αὐτὸν ἐκ τῶν ἰδίων ἀναλίσκειν εἰς τὰν τᾶς [σκα]
13sprach, woraus resultierte, dass er selbst eine angemessene Summe aus seinem eigenen Vermögen für den Bau
14νᾶς καὶ <τοῦ> προσκανίου κατασκευάν, δεδόχθαι τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι· ἐπαινέσαι Ἀρατόκρι[τον]
14des Bühnenhauses und der Bühne aufwandte; ‒ wolle beschließen der Rat und das Volk: dass man belobige Aratokritos
15Ἀριστία ἀρετᾶς ἕνεκε καὶ εὐνοίας, ἃν ἔχει ποτὶ πάντας τοὺς πολίτας, καὶ δόμεν αὐτῶι τ[ὸν τό]
15S.d. Aristias wegen der Leistung und des Wohlwollens, das er gegen allen Bürgern hegt; dass man ihm den Platz
16πον τὸν ποτὶ τῶι θεάτρωι, ὃν αἰτεῖται· δεδόσθαι δὲ αὐτῶι καὶ ἀναγραφὰν τοῦδε τοῦ ψαφίσματος [ἐπὶ]
16bei dem Theater gebe, den er erbittet; dass man ihm auch gewähre die Aufzeichnung diese Beschlusses auf
17τᾶς σκανᾶς, ἃν ἀνατίθητι, καὶ ἄλλαν ἀναγραφὰν τᾶς ἀναθέσεως ἐπὶ τοῦ προσκανίου τάνδ̣[ε]·
17der Bühne, die er weiht, und eine weitere Aufzeichnung der Weihung auf der Bühne wie folgt:
18«Ἀρατόκριτος Ἀριστία τὰν σκανὰν καὶ τὸ προσκάνιον στεφαναφορήσας Ἀπόλλωνι Δ[αλίωι]».
18„Aratokritos S.d. Aristias, Ex-Stephanephore, (weihte) das Bühnenhaus und die Bühne dem delischen Apollon.“